樹德科技大學 資訊管理系 新南向國際產學合作專班

申請資格 Eligibility (Kelayakan)

申請人需符合「外國學生來臺就學辦法」規定且限國籍為東協十國、南亞六國及紐澳等新南向國家。

Our admissions criteria are based on MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan. Applicant’s nationality is limited to 10 Southeast Asian countries, 6 South Asian countries, Australia and New Zealand.

Pelamar diharuskan untuk memenuhi persyaratan “Metode untuk Pelajar Asing untuk Belajar di Taiwan” dan kewarganegaraan terbatas pada 10 negara ASEAN, enam negara Asia Selatan dan negara-negara selatan baru seperti Selandia Baru dan Australia.

(一)具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,於申請時並不具僑生資格者。

                                Individuals of foreign nationality who have never held ROC nationality status and do not possess overseas Chinese student status at the time of their application. 

                                 Seseorang yang memiliki kewarganegaraan asing dan belum memiliki kewarganegaraan Republik Tiongkok dan yang tidak memiliki kualifikasi Tionghoa di luar negeri pada saat melamar

(二)具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外六年以上者(計算至 2018 年 2月 1 日)。

                                   Individuals of foreign nationality who have lived overseas continuously for no less than six years and meet one of the following criteria: (up to February 1, 2018)

                                    Bagi siapa yang mempunyai kewarganegaraan lain dan pernah tinggal di luar negri berturut-turut tidak melebihi 6 tahun dan memiliki kriteria dibawah ini: (terhitung sampai 1 Febuari 2018)

  • 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。

Bi-nationals who have ROC nationality status at the time of their application must never have been entered in a Republic of China household register

Apabila saat melakukan pendaftaran anda mempunyai kewarganegaraan ROC, tidak boleh masuk ke pendaftaran Kartu Keluarga di sini.

  • 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年(計算至 2018 年 2 月 1 日)。Former ROC citizens whose citizenship has been annulled for at least eight years (up to February 1, 2018)

Mantan warga negara ROC yang kewarganegaraannya telah dicabut setidaknya selama delapan tahun (hingga 1 Februari 2018)

  • 前二款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度接受海外聯合招生委員會分發。Individuals mentioned in both the above sections must also

Individu yang disebutkan di kedua bagian di atas juga harus

          (a)not have studied in Taiwan with overseas Chinese student status

tidak pernah belajar di Taiwan dengan status pelajar Overseas China

          (b)not have received placement permission for an academic school year from the University Entrance Committee for Overseas Students

belum menerima surat penerimaan dari Komite Masuk Universitas untuk Siswa Luar Negeri

依教育合作協議,由外國政府、機構或學校遴薦來臺就學之外國國民,其自始未曾在臺設有戶籍者,經主管教育行政機關核准,得不受一、二項規定之限制。

According to the Education Cooperation Framework Agreement, a foreign national who has been selected by a foreign government, organization, or school, and from the time of their birth, has never been listed in a Republic of China household register is not subject to the limitations of the preceding regulations.

Menurut Perjanjian Kerangka Kerja Sama Pendidikan, seorang warga negara asing yang telah dipilih oleh pemerintah, organisasi, atau sekolah asing, dan sejak saat kelahirannya, tidak pernah terdaftar dalam daftar rumah tangga Republik Tiongkok tidak termasuk pada peraturan sebelumnya.

(三)具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿六年以上者(計算至 2018 年 9 月 1 日)。

Foreign passport holders with concurrent Hong Kong or Macau permanent residence should

Pemegang paspor asing dengan tempat tinggal permanen Hong Kong atau Makau maka harus

          (a)never have been registered as part of a household in Taiwan and,

tidak boleh masuk ke pendaftaran Kartu Keluarga di sini,

          (b)have continually resided in Hong Kong, Macau, or another foreign country (overseas) for no less than 6 years at the time of application (up to September 1, 2018).

saat melakukan pendaftaran pernah Tinggal di Hong Kong, Makau, atau negara asing lainnya (luar negeri) berturut-turut kurang dari 6 tahun pada (hingga 1 September 2018).

(四)曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外 6 年以上者

(計算至 2018 年 9 月 1 日)。

Applicants who are former citizens of Mainland China should

Yang mendaftar apabila merupakan mantan warga Mainland China seharusnya

         (a)currently hold foreign nationality,

saat ini memiliki kewarganegaraan asing,

          (b)have never been registered as part of a household in Taiwan, and

tidak boleh masuk ke pendaftaran Kartu Keluarga di Taiwan

          (c)have continuously resided overseas for no less than 6 years at the time of application

terus menerus tinggal di luar negeri selama tidak kurang dari 6 tahun pada saat aplikasi

上述所稱海外,係指東協十國、南亞六國及紐澳等新南向國或地區所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間不得逾 120 日。連續居留海外採計期間之起迄年度非屬完整曆年者,以各該年度之採計期間內在國內停留期間未逾 120 日予以認定。但符合下列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入海外居留期間計算: The term “overseas” mentioned in the above sections is limited to10 Southeast Asian countries and 6 South Asian countries. The phrase “continuously reside overseas” means that an individual may stay in Taiwan for no more than a total of 120 days per calendar year. The exceptions to these stipulations are as follows (Please note that these exceptions must be supported by written documentation):

“Luar negeri” yang disebutkan dalam bagian di atas terbatas pada 10 negara Asia Tenggara dan 6 negara Asia Selatan serta Selandia Baru dan Australia. Definisi “terus menerus tinggal di luar negeri” adalah seseorang yang tinggal di Taiwan tidak lebih dari 120 hari per tahun kalender. Pengecualian terhadap ketentuan ini adalah sebagai berikut (Perhatikan bahwa pengecualian ini harus didukung oleh dokumentasi tertulis):

          1.就讀僑務主管機關舉辦之海外青年技術訓練班或教育部認定之技術訓練專班。

    • Individuals who attended overseas youth training courses organized by the Overseas Chinese Affairs Council or technical training classes accredited by the Ministry of Education (hereafter referred to as the “Ministry”)

Orang-orang yang menghadiri kursus pelatihan pemuda luar negeri yang diselenggarakan oleh Dewan Urusan Cina Rantau atau kelas pelatihan teknis yang diakreditasi oleh Departemen Pendidikan (selanjutnya disebut sebagai “Kementerian”)

          2.就讀教育部核准得招收外國學生之各大專校院華語文中心,合計未滿 2 年。

    • Individuals who attended a Mandarin Chinese language center at a university or college in Taiwan for no more than 2 years. Please note: the educational institution must be Ministry accredited.

Individu yang menghadiri pusat bahasa Mandarin di universitas atau perguruan tinggi di Taiwan tidak lebih dari 2 tahun. Dengan catatan: lembaga pendidikan tersebut harus terakreditasi oleh Kementerian.

          3.交換學生,其交換期間合計未滿 2 年。

    • Individuals who have studied in Taiwan as exchange students for no more than 2 years.

Siswa pertukaran pelajar tidak lebih dari 2 tahun.

          4.經中央目的事業主管機關許可來臺實習,實習期間合計未滿 2 年。

    • Individuals who worked as interns for no more than 2 years. Pleases note: internships must have been authorized by a central government agency.

Individu yang datang untuk magang tidak lebih dari 2 tahun. Dengan Catatan: magang harus disahkan oleh lembaga pemerintah pusat.

(五)外國學生依上開規定申請來台就學,以一次為限。

International students applying for schools in Taiwan in accordance with the preceding regulations shall be limited to one-time application only.

Siswa internasional yang mendaftar sekolah di Taiwan sesuai dengan peraturan atas hanya boleh satu kali aplikasi.

(六)外國學生須符合教育部採認之高級中等以上學校畢業或具有與我國學制相當之同等學力資格。(教育部外國大學參考名冊查詢系統 http://www.fsedu.moe.gov.tw/)

Applicants who have graduated from high schools recognized by the Ministry of Education, ROC can apply for admission (Please refer to the website of the Database for the Reference List of Foreign Universities, Ministry of Education, R.O.C. http://www.fsedu.moe.gov.tw/)

Pelamar yang telah lulus dari sekolah tinggi yang diakui oleh Departemen Pendidikan ROC dapat mengajukan permohonan untuk masuk (Silakan merujuk ke situs web untuk Daftar Referensi Universitas Asing, Departemen Pendidikan  ROC http://www.fsedu.moe .gov.tw /)

(七)持相當於國內高級中等學校二年級學歷資格報考本校學士班者,應依本校規定補修 12

學分。

For applicants whose high school graduating level is only equivalent to Taiwan’s high school second grade, once admitted, at least 12 credits at STU in addition to each department’s credit requirement are required before graduation

Untuk pelamar yang tingkat kelulusan SMA-nya hanya setara dengan SMA kelas dua di Taiwan, ditambahkan 12 kredit di STU di samping persyaratan kredit masing-masing departemen diperlukan sebelum lulus.